…sur sa tête
une ombre repose
et sur l’ombre
une pierre
et sur la pierre
une ombre…
Ernst Meister
Espace sans paroi
© Atelier La Feugraie
|
…auf dessen Kopf
ein Schatten liegt
und auf dem Schatten
ein Stein
und auf dem Stein
ein Schatten…
Ernst Meister
Espace sans paroi
© Atelier La Feugraie
|
De très loin
Un village nous sourit
Il pense à l’été
et la neige lui parle.
Il pense à la nuit
et l’aube déjà
murmure à son oreille.
Il vit très haut
avec des branches et des paroles
que parfois on oublie.
Christian da Silva
La fête de la vie - © Éditions En Forêt
|
Von sehr weit her
lächelt ein Dorf uns zu.
Es denkt an der Winter
und der Schnee spricht zu ihm.
Es denkt an die Nacht
uns schon flüstert
die Morgendämmerung ihm ins Ohr.
Es lebt hoch oben
mit Zweigen und Worten
die man zuweilen vergißt.
Christian da Silva
Das Fest des Leben - © Verlag im Wald
|
Beau Mauvais
Le temps c’est la musique
qui accompagne
la ronde de la terre
Jacques Canut
La fête de la vie - © Éditions En Forêt
|
Schön Schlecht
Das Wetter ist die Musik
die den Tanz
der Erde begleitet
Jacques Canut
Das Fest des Leben - © Verlag im Wald
|
Un mot-clef
Pour ouvrir
La porte
Il n’y a pas de porte
Un mot
Mais
Pas de porte
Pas un mur
Pas une fenêtre
Pour le ciel
Tout
est partout
Ni dedans
Ni dehors
Ici
Béance bleue.
Hélène Cadou
La fête de la vie - © Éditions En Forêt
|
Ein Schlusselwort
Zum Öffnen
Der Tür
Das ist keine Tür
Ein Wort
Aber
Keine Tür
Keine Wand
Kein Fenster
Für den Himmel
Alles
Ist überall
Weder drinnen
Noch draußen
Hier
Blaues Klaffen.
Hélène Cadou
Das Fest des Leben - © Verlag im Wald
|
Silberdistel
Sich zurückhalten
an der Erde
Keinen Schatten werfen
auf andere
Im Schalten der anderen
leuchten.
Reiner Kunze
in "Un jour sur cette terre"
© Cheyne éditeur (bilingue)
|
Chardon argenté
S’en tenir
à la terre
Ne pas jeter d’ombre
sur les autres
Être dans l’ombre des autres
une clarté.
Reiner Kunze
Traduction de Mireille Gansel
|
Bibliothek
die vielen Buchstaben
die nicht aus ihren Wörten können
die vielen Wörter
die nicht aus ihren Sätzen können
die vielen Sätze
die nicht aus ihren Texten können
die vielen Texte
die nicht ihren Büchern können
die vielen Bücher
mit dem vielen Staub darauf
die gute Putzfrau
mit dem Staubwedel
Ernst Jandl
© éditions Gallimard - anthologie bilingue de la poésie allemande (La Pléiade, 1993)
|
Bibliothèque
toutes ces lettres
qui ne peuvent pa sortir de leurs mots
tous ces mots
qui ne peuvent pa sortir de leurs phrases
toutes ces phrases
qui ne peuvent pa sortir de leurs textes
tous ces textes
qui ne peuvent pa sortir de leurs livres
tous ces livres
avec toute cette poussière dessus
la brave femme de ménage
avec son plumeau
© Ernst Jandl
|
Kinderlied
Es brauchen die Kinder Ruhe
Und brauchen keine Schlachten.
Es nützen ihnen Schuhe
Und Bilder zum Betrachten.
Auf den Bildern soll nicht sein,
Daß eines Menschen Blut verrint.
Sonst glaubt leicht ein Kind,
Blut vergießt sich wie Wein.
Es brauchen die Kinder Frieden,
Damit der sie lehrt,
Ein Spaten auf Erden hienieden
Ist mehr als ein scharfes Schwert.
Günter Kunert
© éditions Gallimard - anthologie bilingue de la poésie allemande (La Pléiade, 1993)
|
La comptine des enfants
Les enfants ont besoin de repos
Et n’ont pas besoin de batailles.
C’est des chaussures qu’il leur faut,
Et des images qu’ils regardent.
Sur les images il ne faut pas
Qu’on voie couler le sang d’un homme.
Sinon l’enfant sans mal croira :
Sang versé et vin, c’est tout comme.
Les enfants ont besoin de paix,
Qu’elle leur apprenne
Qu’une bêche sur terre ici-bas
Est plus qu’un glaive tranchant.
Günter Kunert
|
Soldat soldat
Soldat, Soldat, wo geht das hin
Soldat, Soldat wo ist der Sinn
Soldat, Soldat, im nächsten Krieg
Soldat, Soldat, gibt es kein Sieg
Soldat, Soldat, die Welt ist ung
Soldat, Soldat, so jung xie du
Die Welt hat einen tiefen Sprung
Soldat, an Rand stehst du.
Wolf Biermann
© éditions Gallimard - anthologie bilingue de la poésie allemande (La Pléiade, 1993)
|
Soldat soldat
Soldat dis-moi où ça nous mène
Soldat dis voir que je comprenne
Soldat soldat dans la prochaine
Soldat tout le monde va perdre
Soldat soldat on a le temps
Soldat soldat écoute attends
Le monde se paye une belle fêlure
Et c’est toi qui es en bordure.
Wolf Biermann
|
Erziehung
laß das
komm sofort her
bring das hin
kannst du nicht verstehen
ser ruhig
fas daß nicht an
sitz ruhig
nimm das nicht in den Mund
schrei nicht
stell das sofort wieder weg
paß auf
nimm die Finger weg
sitz ruhig
mach dich nicht schmutzig
bring das sofort wieder Zurück
schmier dich nicht voll
sei ruhig
laß das
wer nicht hören will
muß fühlen.
Uwe Timm
© éditions Gallimard - anthologie bilingue de la poésie allemande (La Pléiade, 1993)
|
Éducation
laisse ça
viens ici tout de suite
amène-le
t’entends pas
va chercher ça tout de suite
tu comprends pas
du calme
touche pas ça
reste assis
mets pas ça dans ta bouche
ne crie pas
veux-tu remettre ça où tu l’as pris
attention
retire tes doigts
reste assis
te salis pas
ramène ça tout de suite
te barbouille pas complètement
du calme
laisse ça
quand on veut pas entendre
on le sent passer.
Uwe Timm
|
…auf diesen Kopf
ein Schatten liegt
und aud dem Schatten
ein Stein
und auf dem Stein
ein Schatten…
Ernst Meister
Wandloser Raum
© Ateleir La Feugraie
|
… sur sa tête
une ombre repose
et sur l’ombre
une pierre
et sur la pierre
une ombre…
Traduit par Jean-Claude Schneider
Espace sans paroi
|
Le petit pêcheur de solitude
Caché sous le chapeau
de jardinier de ton grand-père,
tu pêches depuis l’aube.
Le grand calme de la rivière
berce ton rêve de poisson.
Le bouchon file doucement.
Filent aussi les heures,
le vide temps de la journée.
Tu ne sais plus, baigné
dans l’absence des choses,
si tu es venu pour pêcher,
ou seulement pour être seul,
dans le grand calme de la rivière…
Claude Cailleau
© Le Pré de la Roche
|
Der kleine Fischer der Einsamkeit
Versteckt unter Deines Großvaters Gärtnerhut
angelst Du seit der Morgendämmerung.
Die tiefe Ruhe des Baches
wiegt Deinen Traum vom Fisch.
Der Schwimmer fließt langsam.
So zerfließen auch die Stunden,
die Leere der Zeit des Tages.
Du weißt nicht mehr, gebadet
in der Entrücktheit der Dinge,
ob Du gekommen bist, zu angeln,
oder nur um allein zu sein
an der tiefen Ruhe des Baches.
Traduction de Françoise Jörgens-Bonnot
|
La fin de la nuit d’été
La tête du chardon
se tourne vers les lumières
au-dessus de l’eau. Un oiseau
a écrit des signes
dans les feuilles du frêne. Le poisson,
autour des racines de roseau et de jonc,
étale le rouge de ses nageoires.
…/…
Traduction de Jean-Claude Schneider
|
Das Ende der Sommernacht
Der Distelkopf
schlägt nach den Lichtern
über dem Wasser. Ein Vogel
hat Zichen geschrieben
ins Eschenlaub. Um die Wurzeln
von Schilf und Rohr
legt aus der Fisch sein Flossenrot
…/…
Johannes Bobrowski
extrait de Signes du temps
© Atelier La Feugraie, 1992
|
L’eau
Tu parles encore,
eau, tu parles,
tu es venue par les fourrés,
à pas menus, sous le vent ;
lui, il cherchait les rivières, par-delà
l’obscurité, et la barque
où la lune voyage, dans le foin,
tu l’as entendu dire :
Voici les saules,
voici la maison du hibou.
…/…
Traduction de Jean-Claude Schneider
|
Das Wasser
Du sprichst noch,
Wasser, du sprichst,
du kamst im Gesträuch mit den kleinen
Schritten unter dem Wind ;
er suchte dir Flüsse hinter,
det Finsternis und das Boot,
darin des Mond fährt, im Heu,
du hörest ihn sagen :
Hier sind die Weinen,
hier ist das Eulenhaus.
…/…
Johannes Bobrowski
extrait de Signes du temps
© Atelier La Feugraie, 1992
|
Lassitude
Je suis las…
J’ai conversé avec les arbres
et j’ai souffert de la sécheresse avec les moutons.
J’ai chanté dans les bois avec les oiseaux.
J’ai aimé les jeunes filles au village.
J’ai regardé là-haut le soleil.
J’ai vu la mer.
J’ai travaillé avec le potier.
J’ai avalé la poussière de la route.
J’ai vu les fleurs de la mélancolie sur le champ de mon père.
…/…
Je suis las…
Traduction de Roland Hofer-Bury
|
Müde
Ich bin müde…
Mit den Bäumen führte ich Gespräche.
Mit den Schafen litt ich die Dürre.
Mit den Vögeln sang ich in Wäldern.
Ich liebte die Mädchen im Dorf.
Ich schaute hinauf zur Sonne.
Ich sah das Meer.
Ich arbeitete mit dem Töpfer.
Ich schluckte den Staub auf den Landstraße.
Ich sah die Blüten der Melancholie auf dem Feld meines Vaters.
…/…
Ich bin müde…
Thomas Bernhard
Poemes
© Librairie Séguier Archimbaud, 1987
|
Orages d’été
Bruits de pluie sur un toit.
L’humidité affleure
et l’herbe pousse.
Chaque jour des sectaires nous distillent
d’épineuses questions d’identité
alors qu’on s’efforce le matin
dès l’aube et non sans mal,
d’éloigner l’idée de mauvaise herbe
Orages d’été,
herbes des terres arables,
des jardins, des landes
et des marais.
Je salue votre unique identité,
celle du vivant,
de la république des oiseaux.
© Francis Krembel
Le grand TOUT
|
Sommergewitter
Prasseln des Regens auf ein Dach.
Feuchtigkeit erscheint
und das Gras wächst.
Täglich verbreiten Fanatiker
knifflige Fragen zur Identität
wo wir doch seit Tagesanbruch
und nicht ohne Mühe daran arbeiten
die Vorstellung von Unkraut loszuwerden.
Sommergewitter
Gräser des Ackerlands
der Gärten und Heiden
der Sümpfe.
Ich grüße euer gemeinsames Wesen
das des Lebendigen
der Republik der Vögel.
© Francis Krembel
das große Ganze
|
Parler : remuer du vent
écrire : remuer des mots
travailler : remuer des choses
voyager : se remuer.
Clod’Aria
|
Reden : Wind bewegen
schreiben : Wörter bewegen
arbeiten : Dinge bewegen
reisen : sich bewegen
Clod’Aria
|
Bitte
Bitte mein Herr
Bitte mein Herr Elefant
Bitte mein Herr Elefant seien Sie si freundlich
Bitte mein err Elefant seien Sie si freundlich une nehmen Sie irhen linken Vorderfuß von meinem rechten Fuß.
Danke vielmals.
Michel Monnereau
|
Bitte
Bitte mein Herr
Bitte mein Herr Elefant
Bitte mein Herr Elefant seien Sie si freundlich
Bitte mein err Elefant seien Sie si freundlich une nehmen Sie irhen linken Vorderfuß von meinem rechten Fuß.
Danke vielmals.
Michel Monnereau
|
Livre de chevet
Toute la lumière du jour
pliée dedans
Monique Leroux-Serres
|
Buch auf dem Nachttisch
All das Licht des Tages
darin gefaltet
traduction de Eleonore Nickolay
|
Dans le vieil ormeau mort debout,
Dans ce squelette à contre-ciel
Qui tient tête au vent noir,
Notre mémoire bat toujours.
Il avait charge de ce monde,
Nous mêlait à l’enfance des fables,
A ses viviers d’étoiles tutélaires,
A ces milliers d’oiseaux enfuis
Par la brèche du temps.
Il nous garde vivants
Dans sa houle de songes.
Il nous aide à tenir
Encore un peu.
Pierre Gabriel
Pour un temps (L’Arbre à Paroles, Amay 1990)
in La Fête de la vie - Editions En Forêt
|
In der alten, aufrecht gestorbenen Ulme,
In diesem vor dem Himmel aufragenden Skelett,
Das dem schwarzen Wind trotzt,
Schlägt unsre Erinnerung immer noch.
Sie hatte die Welt zu hegen,
Verband uns mit der Märchenkindheit,
Mit ihren Fischteichen voll schützender Sterne,
Den Tausenden von Vögeln,
Die durch die Bresche der Zeit geflohen sind.
Sie hält uns am Leben
Im Wogen ihrer Träume.
Sie hilft uns auszuharren,
ein wenig noch.
in Das Fest des lebens - Verlag im Wald
traduction Rüdiger Fischer
|
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.
|
Frühstück
Er hat den Kaffee gestellt
in der Tasse
Et hat die Milch
in dem Kaffeetasse gestellt
Et hat den Zucker
in dem Milchkaffee gestellt
Mit dem Teelöffel
er hat gedreht
Er hat der Michkaffee getrunken
Und er hat die Tasse ausgeruht,
ohne ein Wort zu sagen
Er hat eine Zigarette
angefeuert
Er hat Kreise
mit dem Rauch gemacht
Er hat die Asche
Hinter dem Aschenbecher gelegt,
Ohne mit mir zu sprechen,
Ohne mich anzusehen
Er ist aufgestanden
Er hat sein Hut
auf seinem Kopf gelegt
Er hat seinen Regenmantel gelegt
Weil es regnete
Und er ist
im Regen gegangen
Ohne Wort
Ohne mich anzusehen
Und ich habe mein Kopf
in meinen Hände gegriffen
Und ich habe geweint.
|
Jacques Prévert |
Découvrir des poètes de langue allemande :
Björn Kuhligk
Axel Kutsch
Günter Kunert
Manfred Hausin
Franz Tumler
Peter Handke
Roger Bertemes
Walter Helmut Fritz
Hendrik Rost |