Grande-Bretagne
Originaire d’Angleterre où il est né, Adrian Grafe est spécialiste de poétique, et poète lui-même. Résidant à Paris, il enseigne la poésie et la littérature anglophone à l’université d’Artois.
Traduction : Francis Hourquebie avec l’aimable complicité de l’auteur.
When I was a child ‘la cicatrice joyeuse’ (René Gallet)
The smashed guitar |
Quand j’étais un enfant
‘la cicatrice joyeuse’ (René Gallet) |
Poet Language led him to the brink of silence, he sought out vision till starfish, sunflower, and blow-torch flame, all near-blinded him. He’d sniff the wind, drunk on the world’s fragrance, at music his body cried out to dance, irresistible, that strain again. His tongue pursued what no taste-buds had ever found edible. Sparks flew at his touch ; they left his hands forever scorched. |
Poète Le langage le conduisit tout au bord du silence, Il rechercha la vision jusqu’à ce que l’étoile de mer, le tournesol, et la flamme du chalumeau l’aient presque aveuglé. Humant le vent, il s’enivrait des parfums du monde, La musique était pour son corps une invitation à la danse, Cet air encore, irrésistible ! Sa langue poursuivait ce qu’aucune papille n’avait jamais trouvé comestible. Des étincelles jaillissaient à son toucher ; ses mains en étaient à jamais brûlées. |